茼蒿

?找回密码
?注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 10969|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

关于第一集中“宇宙ではお腹空くことはない~”一句的译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-10-2 10:51:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
昨晚考虑《魔法少女队alus》中某句话时,突然想到了这句的意图。
原句:宇宙ではお腹空くことはない。なぜなら、空気がない。
这里的“空気(くうき)がない”也可以写成“食う気がない”。意思上也就是“没有空气”=“不想吃”。
明白了意图后,译法就容易考虑了,暂时想到两种译法:
1.直译:
Dialogue: Marked=0,0:21:38.10,0:21:40.40,Default,,0000,0000,0000,,在宇宙里肚子不会饿
Dialogue: Marked=0,0:21:40.80,0:21:42.50,Default,,0000,0000,0000,,因为不想吃(注:“不想吃”的日语发音=没有空气)
2.意译:
Dialogue: Marked=0,0:21:38.10,0:21:40.40,Default,,0000,0000,0000,,人来到宇宙后就不会生气
Dialogue: Marked=0,0:21:40.80,0:21:42.50,Default,,0000,0000,0000,,因为没有空(生)气

个人喜欢能避免注解就尽量避免,所以眼下倾向于2的译法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|茼蒿

GMT+8, 2019-11-2 05:58 AM体育彩票365首页 , Processed in 0.023402 second(s), 9 queries , eAccelerator On.

Powered by Discuz! X3.4

? 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表